index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 484

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 484 (TX 07.10.2013, TRit 02.02.2017)



§22'
205
--
205
A
205
B2
Vo IV 12 [ _ _ EG]IR.SÍSKUR ti-ia-zi
206
--
206
A
206
B2
Vo IV 12 nu 1 MU[ŠEN _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ] Vo IV 13 [ _ _ -m]a ḫa-ri-ia ḫa-zi-zi-i[a _ _ _ _ _ _ -]-[ _ _ _ _ _ _ ]
207
--
207
A
207
B2
208
--
208
A
208
B2
Vo IV 14 nu DING[IRMEŠ ša-r]a-a kar[- _ _ _ ]
209
--
209
A
209
B2
210
--
210
A
210
B2+8
211
--
211
A
211
B2+8
212
--
212
A
212
B2+8
Vo IV 17/2' [ _ -]da-ia-k[án] Vo IV 18/3' [ _ _ _ -]an QA-TAM-MA iš-ḫu-wa-i
213
--
213
A
Vo III 62 ši-pa-an-ti-ia
213
B2+8
Vo IV 18 ši-pa-an-ti-ia
214
--
214
A
214
B2+8
Vo IV 18/3' [ _M] MEŠ-ia-aš-ša-[ _ ] Vo IV 19 [ _ _ -M]A ši-pa-an-ti
215
--
215
A
215
B2+8
216
--
216
A
216
B2+8
216a
--
216a
B2+8+9
Vo IV 20 ši-pa-a[n-]da90-[ _ _ _ ]
217
--
217
A
217
B2+8+9
Vo IV 20 nu DINGIRMEŠ Vo IV 21 [ _ _ -]az ḫu-u-it-ti-ia-a[n-]z[i]
218
--
218
A
218
B2+8+9
219
--
219
B2+8+9
§22'
205 -- Allora egli (sc. il sacerdote esorcista) inizia il 'rituale secondario':
206 -- un uccello per il huwalzi- e per il talaḫulzi-, un uccello per il ḫari- e per il ḫazizi-, un uccello per lo ananešḫi- (e) per lo uniḫi.
207 -- Quando finisce,
208 -- si sollevano (le statue de)gli dei
209 -- e le si portano proprio lì nel luogo dei fiumi (cioè: nel luogo in cui si celebra l'evocazione dai fiumi).
210 -- (Il sacerdote esorcista) brucia ai nove fiumi due uccelli e nove pani sottili per il sacrificio ambašši,
211 -- anche per il keldi tre uccelli e nove pani sottili liba,
212 -- e parimenti sparge tutto dentro (i fiumi)55
213 -- e liba;
214 -- anche per gli dei maschili parimenti liba.
215 -- Si stendono anche sentieri di pappa di grano,
216 -- si spezzano (alcuni) pani sottili
216a -- [e] si l[ib]a.
217 -- Quindi si evocano gli dei dai fiumi;
218 -- Quando si finisce,
219 -- [si pre]ndono alcuni ciottoli;
Lo spazio presente sull'esemplare B. sembra sufficiente a contenere i tre segni per 1 MUŠEN-ma, tenuto conto che il numerale uno e il primo segno del termine hurrita ananeshi, cioè la vocale a-, occupano poco spazio. Nel testimone A., invece, i tre segni dovrebbero essere scrittisul bordo sinistro, che come si dice nell'autografia in KUB 15 risulta “weggebrochen”.
Qui inizia 367/E.
Si noti la formulazione decisamente più concisa dei kola 214-215, poiché al posto del lungo elenco di sostanze che avevamo ai kola 191-193 e 169-171, si ha il semplice ḫuman.
Qui inizia 1228/u+1319/u.
Qui finisce KUB 15.31 Vo III.
In base a questa integrazione, occorre modificare Haas – Wilhelm 1974, 162. Per un passo parallello cfr. A. Vo III 49-50 relativo all'evocazione dal mare e A Vo III65-IV 1 relativo all'evocazione dai fiumi. Per un ordine inverso delle due azioni rituali cfr. A. Vo IV 19-20, relativamente all'evocazione dalle montagne.
Qui si interrompe 367/E.
Si noti come questa formulazione sia molto abbreviata rispetto alle evocazioni precedentemente riportate nel rituale, dal momento che in queste si riportava l'elenco delle sostanze alimentari che vengono sparse nel luogo dell'evocazione, mentre qui, nel caso dell'evocazione dai fiumi, il testo si limita a un generico ḫūman in cui sono incluse le sostanze alimentari.

Editio ultima: Textus 07.10.2013; Traductionis 02.02.2017